Traductrice technique

+336 76 72 65 37

traduction@severinepaolozzi.fr

English & Español > Français


Traduction technique

Depuis 1994, je traduis pour les
  • constructeurs d’équipements
  • éditeurs de logiciels
  • organisations internationales
  • revues spécialisées
Après avoir traduit au sein même des entreprises, je me suis lancée à mon compte en 2010. L’industrie, notamment de défense, constituera le fil rouge de mon parcours professionnel.

Technical translation

I have 25 years’ experience translating for:
  • Manufacturing and industrial companies
  • Software editors
  • International organizations
  • Academic publications
After holding in-house translation and review positions, I am now working as a freelance translator. The industrial sector, and particularly the defence industry, is the main focus of my activity.

Traducción técnica

Desde 1994 proveo traducciones a:
  • Constructores de equipamiento industrial
  • Editores de software
  • Organizaciones internacionales
  • Publicaciones académicas
Despues de 15 años de experiencia de traducción y revisión en empresas, ahora ofrezco mis servicios de manera independiente. La industria y el sector de la defensa constituyen el hilo conductor de mi trayectoria profesional.
Du chariot élévateur au char d’assaut, de l’imagerie satellite à la technologie radar, et des instructions de sécurité aux modes opératoires normalisés, je fournis des traductions répondant aux exigences de votre métier.

Des traductions de haut niveau pour vos équipements de pointe

Grâce à ma longue expérience, je possède les compétences et les qualités nécessaires pour vous accompagner dans la traduction de vos différents documents : manuels de l’opérateur, guides techniques, manuels de maintenance, formations, aide en ligne, analyses géopolitiques et rapports.

Une offre axée sur

l’industrie, la sécurité et la défense.


My service focuses on

industry, security and defense.


Servicios de traducción enfocados a

la industría, la seguridad y la defensa.

Machines, biens d’équipement et logiciels
Machinery, equipment and software
Maquinaría, bienes de equipo y software

QHSE & conformité réglementaire
QHSE & regulatory compliance
CSSMA & cumplimiento normativo

Guide technique, manuel de l'opérateur
Technical guide, operator's manual
Guía técnica, manual del operador

Travaux de recherche et analyse
Research papers
Trabajos de investigación

Références et projets internes


  • Harmonisation européenne de la terminologie aéronautique OTAN, AGARD
  • Révision de la documentation Technique Utilisateur en anglais du char Leclerc, soit 22 000 pages, Giat Industries
  • Guides d’utilisateur de progiciels de vente, Comshare Inc.
  • Cours de formation sur le radar, DCI/NAVFCO
  • Brevet, normes industrielles
  • Rédaction de catalogues de pièces de rechange et de manuels de l’opérateur, Toyota Industrial Equipment

References and in-house projects


  • European harmonization of NATO aerospace terminology, NATO/AGARD
  • Proofreading of the Leclerc Main Battle Tank User Technical Documentation in English
  • Translation of the user’s documentation for a Sales Planning ERP, Comshare Inc.
  • Translation of radar systems tutorials, DCI/NAVFCO
  • Patents and industrial standards
  • Creation of parts catalogues and operator’s manuals for forklift trucks, Toyota Industrial Equipment

Referencias y proyectos internos


  • Armonización europea de la terminología OTAN, agencia AGARD
  • Revisión de la documentación técnica del usuario en inglés del tanque Leclerc, o sea 22 000 páginas, GIAT Industries
  • Traducción de manuales del usuario de un programa de venta, Comshare Inc
  • Cursos sobre el radar, DCI/NAVFCO
  • Patentes, normas industriales
  • Catálogos de recambios y manuales de instrucciones de elevadores de horquillas, Toyota Industrial Equipment

« I am pleased to recommend Séverine Paolozzi as a true professional and an excellent translator. On tight schedules and short notices, she produced high quality products in several subjects cutting across both the social sciences and airpower operational art and strategy. Some of the articles she translated are authored by scholars, researchers, policy makers, practitioners, and informed observers in international relations, security issues, civil-military relations, leadership, ethics/morality, women’s right, economics, democracy, terrorism, human rights, and so forth. »

Remy Mauduit, rédacteur en chef d’Air and Space Power Journal, Air University, US Air Force.

« Séverine is a very good and reliable professional. Séverine has an extremely good command and knowledge of French. We warmly recommend her. »

Philippe Carino Docnroll

« I led a group of more than 30 translators for a huge training program made for a foreign navy. Her leadership and engagement went beyond the group of translators, involved as she was in the project, which benefited from her seemingly endless energy. She is still an outstanding member in a team. »

Philippe Buffe de Mornas, DCI/NAVFCO, directeur du centre de Toulon.

Severine Paolozzi works for me as an English translator for documents provided to sustain Quality Assurance in Pharmaceutical Industries and more especially for preclinical and clinical studies (training presentations in Good Practices and regulation intelligence in pharmacogenetics). I play the role of reader and her translations are exactly what I expected. She demonstrates great capacity to integrate the medical language.

Claudie Dromard, Consultante indépendante, GLP/GCP, Cefasys.

Un savoir-faire basé sur un parcours solide


- Diplôme de traduction-terminologie, ISIT, Paris, 1994
- Certificat d’espagnol commercial, Chambre officielle de commerce d’Espagne en France, Paris, 1993
- Diplôme d’anglais des affaires, Chambre franco-britannique de commerce et d’industrie, Paris, 1993
- Licence LEA Économie-Droit, Cergy-Pontoise (1992)
- Hypokhâgne, lycée Pasteur, Neuilly-sur-Seine (1989)

- Diploma de traducción y terminología del ISIT, París, 1994.
- Certificado de Español de los negocios, Cámara de Comercio de España en Francia, París, 1993
- Certificado de Inglés de los negocios, Cámara franco-británica de Comercio e Industria, París, 1993
- Licenciatura de lenguas aplicadas a la economía y al derecho, Cergy-Pontoise (1992)
- Primer clase preparatoria de letras, liceo Louis Pasteur, Neuilly-sur-Seine (1989)

- Terminology & translation degree in English and Spanish, ISIT, Paris, 1994.
- Certificate in Business English, Franco-British Chamber of Commerce & Industry, Paris, 1993
- Certificate in Business Spanish, Franco-Spanish Chamber of Commerce, Paris, 1993
- BA in English and Spanish applied to Law and Economics (LEA), Cergy-Pontoise University (1992)
- Hypokhâgne, Arts and Humanities intensive foundation course, Lycée Pasteur, Neuilly (92) (1989)

Un engagement continu en faveur de l’excellence

Je propose à mes clients :
– des traductions fiables basées sur une terminologie rigoureuse ;
– de très bonnes qualités rédactionnelles : maîtrise du français, adaptation du registre de langue et concision ;
– un service réactif ;
– enfin, le respect du code de déontologie élaboré par la Société française des traducteurs (SFT), dont les principes généraux sont la probité, la fidélité et le secret professionnel.

Contact

  • +336 76 72 65 37
  • traduction@severinepaolozzi.fr
  • 606 le plessis pas brunet 44390 Nort-sur-Edre - FRANCE